Ван Чжэньлань  王振岚  (Китай)

wang-zhenlan

.

Research Assistant at The New School (New York, USA), Department of Psychology, Cultural Developmental Psychological Lab

Китайская машиностроительная инжиниринговая корпорация (СМЕС), Республика Беларусь, Минск, переводчик (2014)

Студентка Белорусского государственного университета (2007 — 2014)

Победитель конкурса ораторского мастерства по русскому языку среди китайских студентов, Минск, 23 ноября 2013 года (III место)

.

Интервью Ван Чжэньлань телеканалу «Общенациональное телевидение» (Беларусь). Выпускной бал для иностранных студентов БГУ
(24 июня 2014 г.)

 .

Дипломант студенческих конкурсов и научных конференций:

.

VI Международная научно-методическая конференция «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ: ДОСТИЖЕНИЯ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ», Белорусский государственный университет, Минск, 16-17 мая 2013 г.

Конкурс ораторского мастерства «Златоуст», Военная академия Республики Беларусь, Минск, 26 апреля 2013 г.

Диалог языков и культур. V Республиканские студенческие чтения, Белорусский государственный медицинский университет, Минск, 7 декабря 2012 г.

Язык. Общество. Медицина. XII студенческая научная конференция, посвященная Году книги, Гродненский  государственный медицинский университет, Гродно, 29 ноября 2012 г.

 
 

Меня зовут ВАН ЧЖЭНЬЛАНЬ.

Я приехала из Китая, для того чтобы изучать русский язык
и получить высшее образование, потому что я не знала,
кем я хочу стать, мне был интересен иностранный язык.

Сначала русский язык для меня был очень сложным,
несмотря на то что я хорошо владела английским языком. Меня шокировало произношение, так как русские слова некороткие, каждая буква произносится, то есть не бывает объединенных звуков. Знаменитого звука [р] достаточно
для того, чтобы испугать большинство китайцев.

Кроме того, русский язык имеет очень сложную, хотя и четкую грамматическую структуру, исходя из этого окончание почти каждого слова меняется в речи — это самая большая гадость для китайцев.

Теперь русский язык уже почти как мой родной язык.
Я его использую как в повседневной жизни, так и в учебе.
Когда я говорю по-русски, я не перевожу слова с китайского языка, а сразу думаю на русском.

Когда человек со мной разговаривает на русском, он сразу вызывает у меня чувство близости и доброжелательности. Русский язык вызвал у меня интерес к культуре и литературе.

Я познакомилась с русскоговорящим миром именно через русский язык.

 

 .

我叫王振岚,来自中国。我来到白俄罗斯是为了学习俄语和接受高等教育,因为高中毕业的时候并没有决定自己的专业方向,同时又对外语感兴趣。
尽管我曾经英语学得很好,但是刚开始觉得俄语非常难。首先俄语的发音就把我震住了,因为俄语每个单词都不短,而单词的每个字母都要发音,并没有组合音。更不用说颤舌音“P”对大部分中国人来说都像口技一样玄妙。除此之外俄语的语法既严谨又复杂,也因此每个单词的结尾都在不停地变化 – 这对于汉语为母语的中国人来说简直就是个谜。
现在俄语对我来说已经几乎像母语一样了。我在日常生活和学习工作上都使用俄语。我现在说俄语的时候并不是从中文把要表达的意思翻译过来,而是直接用俄语思考。如果一个人跟我用俄语交流,我会立即觉得他亲切很多。俄语本身也引起了我对俄罗斯文化和文学的极大兴趣。通过俄语,我认识了整个以俄语为主要语言的世界。


Мои первые впечатления
о Беларуси — это чистый воздух, синее небо, богатая природа, в которой воспитывается цивилизованный народ и красивые девушки.

Моя любимая русская пословица: «Тише едешь — дальше будешь». По сравнению с русским народом, большинство китайцев отличается скоростью и, соответственно, нетерпением. Ведь Рим не уложится в одну ночь. Так что лучше с большим терпением выполнять задание, а потом с уверенностью ждать его результата, чем торопиться и жаловаться. В этой простой фразе есть глубокая философская идея.

Мне нравится книга Н.В. Гоголя «Мёртвые души». Я очень ценю стиль писателя. Мысль передается именно такой речью, тем более психологическая и глубокая. Это произведение было переведено одним китайским автором, которого я тоже люблю. Читая оригинальный вариант, я как будто вижу истину без тумана.

Гоголь Мертвые души

Мои публикации на русском языке

Ван, Чжэньлань. Проблема изучения иероглифа на занятиях по китайскому языку как иностранному (из опыта работы с учащимися младшего
и среднего школьного возраста) / Ван Чжэньлань // Преподавание китайского языка в Беларуси: сб. материалов конф. / редкол.: Мэй Ханьчэн,
А.Н. Гордей, Лю Сулин. – Минск: РИВШ, 2013. – С. 17-24

Ван, Чжэньлань. Тактики разрешения родительско-детских конфликтов в белорусских и китайских семьях / Ван Чжэньлань //
Диалог языков и культур: материалы V Республиканских студенческих чтений, Минск, 7 декабря 2012 г. [Электронный сборник] / Белорус. гос. мед. ун-т. − Минск, 2013. – С. 155−160. − Режим доступа: http://bsmu.by/files/konf_st

Ван, Чжэньлань. Традиция сыновьей почтительности в китайской модели родительско-детских отношений / Ван Чжэньлань //
Язык. Общество. Медицина [Текст] : материалы XII студ. науч. конф., посвящ. Году книги, и науч.-практ. / [редкол.: А. А. Мельникова (отв. ред.) и др.].  — Гродно : ГрГМУ, 2013. — С. 22 — 25

Ван, Чжэньлань. Влияние особенностей восприятия китайских студентов на изучение русского языка как иностранного / Ван Чжэньлань //
Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития: материалы VI междунар. науч.-метод. конф., 16 – 17 мая 2013г., Минск / редкол.: С.И. Лебединский (гл. ред.) [и др.]. – Минск: Изд. центр БГУ, 2013. – С. 277 – 279

.

Мои творческие работы

Ван Чжэньлань. День холостяка. Эссе