38136_lВ чем отличие преподавателя русского языка как иностранного
 от преподавателя русского языка?
Не только двумя последними словами в названии специальности.

Это разные профессии. И тот, и другой профессионалы, но каждый в своей области.

Если Вы носитель русского языка (с детства говорите по-русски, учились на русском языке в школе), можете ли Вы учить русскому языку своих детей? Можете, и то возникают проблемы, и Ваш маленький человечек не понимает, чего же Вы от него хотите.

А можете ли Вы преподавать русский язык в школе или в университете? Никто даже и не задумается над ответом: конечно, НЕТ.

А можете ли Вы учить иностранца русскому языку?..  И вот парадокс: 50% скажет – ДА, а чего там учить, я же говорю по-русски.

Нет! Вы не сможете научить иностранца, даже если Вы преподаватель русского языка.
Обучение русскому языку иностранцев – это самостоятельная педагогическая отрасль.

Обратите внимание на сообщения с форума преподавателей русского языка как иностранного.
Мэгги:
Разговаривала на днях с американкой, которая пыталась изучать русский с носительницей, так сказать, языка, никогда до того русский как иностранный не преподававшей.
В общем, опыт был не очень позитивный, поскольку русская преподавательница не могла объяснить, почему говорят так, а не иначе, ограничиваясь комментарием “Просто мы так говорим!”

Fly: Привет всем! Недавно меня спросили – смогу ли я преподавать русский язык англичанам. Почему бы и нет? Но вот только что для этого нужно? (Мой комментарий: Хочется задать вопрос. А почему бы Вам не начать лечить людей? Ведь у Вас так здорово получается заботиться о своем здоровье? )

 Аленка: Вообще, мне кажется, что без специальной квалификации сложно. У меня подруга сейчас как раз получает, говорит, что тяжело, много разных предметов, теории, но в то же время интересно.

 

Какие самые сложные грамматические темы для иностранцев в русском языке?
Русские падежи, виды глаголов, глаголы движения. И это самые сложные, а сложных еще больше…

Вы знаете, как иностранцы изучают русские падежи?

Носители языка употребляют нужный падеж безошибочно, но они не осознают, почему так говорят.

Чтобы научить иностранца русским падежам, преподавателю самому, прежде всего, необходимо знать падежные значения и ситуации, в которых употребляется каждый из падежей.

В учебниках для иностранцев эта информация отсутствует, ведь авторы учебника предполагают, что преподаватель владеет методикой преподавания РКИ и в состоянии самостоятельно объяснить ученику эти правила.

Вы можете провести эксперимент. Спросите у своих друзей, в каких ситуациях употребляется, например, родительный падеж. Максимум, что вам скажут носители русского языка, это то, что слово в родительном падеже отвечает на вопрос «кого?», «чего?».
Для иностранцев начального уровня обучения эти вопросы – пустой звук.

Иностранцы могут освоить падежи и разнообразную систему их окончаний только через ситуации, в которых употребляются падежные формы.

В каком порядке изучаются русские падежи? Допустимо ли такое задание в иностранной аудитории?

Просклоняйте словосочетание “русский язык“.

И.п.   кто? что?
Р.п.    кого? чего?
Д.п.   кому? чему?
В.п.   кого? что?
Т.п.   кем? чем?
П.п.  о ком? о чём? 

Выполнение такого задания не имеет никакого коммуникативного смысла, то есть в жизни эти словосочетания в этой последовательности не пригодятся.
А я знаю горе-преподавателей русского языка, которые на первых занятиях с первокурсниками-иностранцами занимались именно этим.
В индивидуальном обучении ученик-иностранец сбежал бы уже с первого занятия, решив для себя, что русский язык ну о-о-очень трудный!!!

Преподаватели русского языка как иностранного знают, что русские падежи изучаются в следующем порядке:

именительный, предложный, винительный, родительный, дательный, творительный.

Это обусловлено тем, насколько важно иностранцу использовать падежные формы и насколько легко запомнить окончания падежа.

Здравствуйте. Меня зовут Ян Ли. Я бизнесмен.
Сейчас я живу в Беларуси и работаю в международной компании в Минске.
Каждое утро я иду в офис, читаю новости, пишу письма и отправляю их коллегам в Китай.
Я говорю с партнерами по телефону. Вечером я иду из офиса домой.
В субботу я гуляю с друзьями по Минску.

Правда, не очень сложный, но очень важный для иностранца текст на русском языке?
Обратите внимание на порядок употребления падежных форм:

Я (кто?) бизнесмен (именительный).

Живу (где?) в Беларуси, работаю (где?) в компании, в Минске (предложный).

Иду (куда?) в офис (винительный).

Иду (откуда?) из офиса (родительный).

Читаю (что?) новости,  пишу и отправляю (что?) письма (винительный).

Отправляю письма (кому?) коллегам (дательный).

Говорю (с кем?) с партнерами, гуляю (с кем?) с друзьями  (творительный).

Говорю (как?) по телефону, гуляю (где?) по Минску (дательный).

 

Виды глагола. Спросите у носителей русского языка, в каких ситуациях употребляются глаголы совершенного вида,
а в каких – несовершенного. Как определить вид глагола?  Задать вопросы   что делать?    что сделать?
Опять же – пустой звук для иностранца!

На моем занятии одна иностранная студентка из русскоязычной семьи спросила: “А как я могу узнать, новый глагол отвечает на вопрос что делать?  или  что сделать?”   Другой студент ей ответил: «Выучить и делать много упражнений».
Правда, отличается от схемы усвоения вида русскоязычными школьниками?

 

Что же делать?

1. Самообразование! Читайте, изучайте методическую литературу и анализируйте материал «правильных» (коммуникативно ориентированных!) учебников. Чуть позже предложу список-“скорую помощь”.

2. Набирайтесь опыта!

Я знаю один из кратчайших путей: проситесь на занятия к опытным коллегам. В свое время этот путь мне очень помог, за что я премного благодарна своим наставникам:

Преподавателям Белорусского государственного университета:

Владимиру Георгиевичу Будаю
Наталье Александровне Кузнецовой
Галине Владимировне Вариченко
Жанне Васильевне Прокониной.

Преподавателям Белорусского государственного медицинского университета:

Людмиле Александровне Меренковой
Марии Константиновне Гладышевой
Нелли Николаевне Людчик

Наталье Егоровне Кожуховой
Алле Анатольевне Шарапа.

 

Извините, дорогие коллеги, если я не упомянула Вас в этом списке. Я все равно помню Вашу помощь мне начинающей.

Спасибо вам!

 

13 Responses

  1. Здравствуйте, а я преподаю в штатах. Узнал про учебник Владимира Георгиевича Будая, теперь пытаюсь обзавестись хотя бы одной копией. Помогите, пожалуйста.

  2. Здравствуйте! Я учитель русского языка. Живу в Германии. Хотела бы преподавать русский язык немцам. Какие учебники я должна использовать для начинающих, а также, какие современные методики рки существуют? Спасибо.

  3. Здравствуйте, Светлана!
    Замечательно, что в Германии есть интерес к русскому языку!
    Выбор учебника для иностранцев – тонкая вещь. Желательно учесть много нюансов: потребности и цели обучаемых, их возраст и интересы, планируемую частоту и продолжительность занятий, форму обучения (индивидуальная, групповая, скайп).

    На сегодняшний день самый популярный учебник для владеющих английским, немецким, французским − Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Базовый курс : в 2 т. СПб. : Златоуст, 2011. Курс состоит из 3 книг, есть аудиоприложения.

    Преподаватели курсов русского языка для взрослых хвалят «Жили-были». Пособие представляет собой интенсивный коммуникативный курс русского языка для нефилологов и рассчитано на небольшое количество часов.
    Миллер Л.В., Политова Л.В. Жили-были... 28 уроков русского языка для начинающих. (Учебник. CD. Рабочая тетрадь)
    Миллер Л.В., Политова Л.В. Жили-были... 12 уроков русского языка. Базовый уровень. (Учебник. CD. Рабочая тетрадь)

    Если вы планируете заниматься с «открытой» группой, т.е. когда ученики нерегулярно посещают занятия и по ходу учебного курса в группу могут приходить новички, можно использовать
    ЭсмантоваТ.Л. Русский язык: 5 элементов (элементарный, базовый, первый сертификационный уровни) / Т.Л. Эсманова − СПб. : Златоуст, 2011.

    Учебный комплекс состоит из трех толстых книг, CD, есть еще книга тестов. Что очень важно, есть Книга для преподавателей.
    Правда, для работы с этим учебником из-за переизбыточности материала необходим некоторый опыт. В любом случае ознакомьтесь с рекомендациями авторов. Они подробно изложили методику работы с учебником в предисловии.

    Достойно зарекомендовали себя учебники моих белорусских коллег:
    Вариченко Г.В. и др. Русский язык как иностранный (базовый уровень). Минск, БГУ, 2012
    Голуб Е.З. Русский язык как иностранный: начальный этап обучения. Минск, МГЛУ, 2012.

    Что касается методики, то, как и во многих сферах, процесс обучения иностранцев русскому языку интегрирует лучшее из всех методик, однако ведущей в обучении иностранным языкам, в том числе и РКИ, является коммуникативная методика.
    Если говорить о ней в нескольких словах, то в основе занятий лежит общение преподавателя и студентов. Все упражнения с фонетикой, грамматикой, лексикой подчинены цели обеспечения этого общения. Думаю, что в начале профессионального пути важно уловить суть идеи коммуникативности и выбрать "правильный" учебник. (Я знаю, в школах Беларуси коммуникативный подход применяется и в обучении русскому языку русскоговорящих. Может быть, вы тоже уже работали в русле данного подхода.)

    На мой взгляд, наиболее доступно суть коммуникативной методики изложена в книгах ее основателя Е.И. Пассова. Можно почитать Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. «Развитие индивидуальности в диалоге культур» М.: Просвещение, 2000 (она есть в сети Интернет).
    Прикладные аспекты методики хорошо описаны в книге Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М. : Издательство РУДН, 2007.– 185 с.

    Как учителю-русисту вам интересно будет посмотреть на систему русского языка с точки зрения иностранца.
    Вагнер В. Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. − М. : Гуманитар. изд. центр «Владос», 2001.

    Ну и мое пособие, которое я изначально готовила для иностранцев, а потом использовала на курсах для коллег, так что материал излагается кратко и доступно. Шибко Н.Л. Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного. − СПб. : Златоуст, 2014. — 336 с.

    Кроме того, в сети Интернет огромное количество ресурсов, где размещены материалы по теоретическим и практическим вопросам методики преподавания РКИ, учебные материалы, методические разработки занятий и фрагментов занятий и проч.
    Вот только некоторые из таких ресурсов:

    РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ, МИР РУССКОГО ЯЗЫКА http://www.russianedu.ru
    Кладезь теоретических и практических материалов по РКИ, много профессиональных рекомендаций по вопросам преподавания. Есть страницы сайта, посвященные проблемам начинающих преподавателей. Коллеги делятся опытом, какие учебники лучше использовать в зависимости от родного языка и потребностей учеников.

    ГРАМОТА.РУ www.gramota.ru
    Справочно-информационный портал. Разнообразные материалы для тех, кто изучает и преподает русский язык. Словари и справочники ON-LINE, справочная служба по русскому языку, интерактивные учебные курсы и электронные версии учебных пособий и публикаций в журналах «Русский язык за рубежом», «Мир русского слова», интерактивные тесты по русскому языку.
    Когда у меня возникает потребность отточить свое лингвистическое чутье (а это очень важно для работающих с иностранцами), я просто читаю страничку Справочной службы.

    EFL.ru − сайт для изучающих английский язык. Там есть раздел форума Русский язык, где много полезных советов для начинающих преподавателей РКИ.
    http://www.efl.ru/forum/russian/ http://www.efl.ru/forum/russian/

    Ну и видеолекции и мастерклассы от «корифеев» в области РКИ. Сейчас таких записей так много в открытом доступе, что только успевай впитывать информацию. Я вам очень рекомендую. Студенткой я и мечтать не могла, что буду слушать лекции этих людей.

    Московский государственный университет
    https://www.youtube.com/channel/UCytMvE8qmfDtFV1nZaqbqSA

    Издательство «Златоуст». Записи вебинаров для преподавателей
    https://www.youtube.com/user/ZlatoustRussian?feature=watch

    Светлана, немного опасаюсь, что "перенасытила" вас информацией об обучении иностранцев русскому языку.
    Обращайтесь, если будут какие-то вопросы. Некоторые из учебников есть в сети, так что я смогу дать вам ссылки на них.
    Удачи в ваших начинаниях!

    P.S. Фамилии авторов учебников приведены в именительном падеже, чтобы исключить неточности в процессе поиска книги. Специфика сайта не позволила использовать графическое оформление текста как элемент пунктуации.

  4. здравствуйте я сам изучаю русский язык. какие книги или сайты пригодятся мне? я почти не знаю падежи. спасибо за ранее

    1. Здравствуйте! В интернете очень много ресурсов для изучения русского языка. Чтобы рекомендовать вам книги и сайты, мне необходимо знать ваш уровень вдаения русским языком и вашу цель, ваш родной язык. Напишите, пожалуйста, подробнее.

  5. Уважаемая Natalya Shibko
    мне нужна ваша помощь, вы можете назвать коммуникативные и грамматико-переводные учебники русского языка для иностранцев?Я хочу знать какие известные учебники написаны на основе коммуникативного подхода и какие на основе грамматико-переводного метода. Назовите 2 или 3 коммуникативных учебника и 2 или 3 грамматико-переводные,это хватает.
    Большое Вам спасибо!

    1. Здравствуйте!
      Разделить современные учебники для иностранцев на группы пособий, в основе которых лежит грамматико-переводной или коммуникативный метод, достаточно сложно.
      Наиболее четко мы можем разграничить учебники для начального этапа обучения. Более 90 процентов этих учебных пособий являются коммуникативно-ориентированными. Самые известные среди них:

      Антонова В.Е. Дорога в Россию: Учебник русского языка (Элементарный, Базовый, Первый сертификационный уровни). В 4-х книгах. СПб. : Златоуст, 2015
      Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых (Начальный курс. Базовый курс). В 3-х книгах. СПб. : Златоуст, 2014
      Эсмантова Т.Л. Русский язык: 5 элементов (элементарный, базовый, первый сертификационный уровни). В 3-х книгах. СПб. : Златоуст, 2012
      Миллер Л.В., Политова Л.В. Жили-были… 28 уроков русского языка для начинающих. СПб. : Златоуст, 2014
      Миллер Л.В., Политова Л.В. Жили-были… 12 уроков русского языка. Базовый уровень. СПб. : Златоуст, 2014

      Коммуникативный метод явился базой для создания следующих пособий по РКИ для среднего и продвинутого этапов обучения, таких как:

      Баско Н.В. Обсуждаем глобальные проблемы, повторяем русскую грамматику: Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся. М. : Русский язык. Курсы, 2015
      Родимкина А., Ландсман Н. Россия день за днём. Выпуски 1, 2. СПб. : Златоуст, 2010
      Теремова Р.М., Гаврилова В.Л. Ваше свободное время. Учебное пособие для иностранных студентов вузов. СПб. : Борей-Арт, 2002
      Аннушкин В. И. Знакомиться легко, расставаться трудно. Интенсивный курс русского речевого общения: учебное пособие. М. Флинта: Наука, 2009

      Учебники, базирующиеся на грамматико-переводном методе, как правило, ориентированы на аудиторию, владеющую определённым языком. Они были популярны в 60-70 гг. XX века. Классическим образцом является книга Нины Потаповой «Russian. Elementary Course» Book 1, 2. Известен также учебник Tom Dickins, Irina Moore «S azov» (Russian from Scratch). Учебник русского языка для англоговорящих.

      В современном процессе обучения используются пособия по грамматике, которые базируются на грамматико-переводном методе. Например, Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е. Русский язык: Практическая грамматика с упражнениями. М. : Русский язык. Курсы, 2004

      Есть пособия, в которых элементы грамматико-переводного метода, задания на языковые сопоставления и перевод оправданы целью – развитие умений перевода. Как правило, такие книги предназначены для работы с иностранцами на продвинутом этапе. Например,

      Жаркова Е.Х. и др. Разговоры по душам. Учебное пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. СПб. : Златоуст, 2015
      Полищук Е. и др. Читаем и переводим газеты и журналы. М. : Флинта, 2006

      Надеюсь быть вам полезной!

      1. Ух ты!
        Какой подробный и полезный ответ!
        Я от сердца благодаряю Вас за такой приятный ответ. Мне был очень полезным.
        Спасибо Вам большое.

  6. Здравствуйте, Наталия!
    Спасибо за информацию. У меня был интересный опыт общения с иностранцем- бакалавром по специальности "Учитель русского языка", который также прошел курс в 264 часа в Институте Пушкина. Очень уверенно говорит по-русски, совершая большие и маленькие ошибки. Когда пытаешься его поправить, говорит: "Я знаю, что сказать, не хоти менять мои мысли. По моим профессорам и аспирантам это было в порядке и хорошо, а по-твоему нет".
    В связи с этим у меня вопрос: "Что является нормой для иностранца, изучающего русский язык?"
    Как опытные преподаватели относятся к ошибкам, режущим слух, но в целом не мешающим пониманию?
    (Конечно, меня саму эти ошибки никак не устраивают, но понятно, что человек не является носителем языка. Только начинаю вникать в тему такого преподавания).

    1. Здравствуйте, Наталия!

      Добиться нормативности и грамотности речи – сложнейшая задача, ведь даже носители языка допускают ошибки в устной речи, задумываются над употреблением и произношением отдельных слов, или не задумываются…
      Изучение иностранного языка не прекращается никогда, конечно, если человек заинтересован в том, чтобы знать его лучше.

      Оценивая «нормативность» русской речи иностранца, мы говорим о соответствии его умений говорения, аудирования, чтения и письма критериям, по которым оценивается уровень владения русским языком.
      В России уровень владения иностранцами русским языком определяется с помощью сертификационного тестирования. Выделяют уровни: базовый, ТРКИ-1, ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4.
      В рамках каждого из уровней своя система минимальных требований к речи.

      «Как опытные преподаватели относятся к ошибкам, режущим слух, но в целом не мешающим пониманию?»

      В целом положительно, в зависимости от этапа и цели обучения на внимание на ошибках фиксируется в большей или меньшей степени.
      В методике обучения иностранным языкам есть принцип аппроксимации, сущность которого состоит в том, что «преподаватель, оценивая речевую деятельность учащихся, игнорирует ошибки в языке и речи, которые не нарушают коммуникативного акта речи, не препятствуют получению информации. Это создает благоприятную обстановку в учебной аудитории, повышает речевую активность учащихся, устраняет боязнь ошибки» (А.Н.Щукин).

      Большинство преподавателей считали бы учебный процесс успешным, если бы их ученик старался говорить по-русски с первых уроков, делая ошибки, не боясь и не стесняясь их. Прилежным студентам, планирующими «заговорить, когда выучат все правила», достаточно сложно начать общаться вообще.

      По моему опыту, только сам говорящий может решить, комфортно ли ему общаться, допуская ошибки, или стоит повторить правила и поработать с преподавателем. Обычно иностранцы сами просят, чтобы русскоговорящий собеседник исправлял их ошибки.

      Как показывает практика, «недостаточно грамотно» говорящие по-русски преподаватели-иностранцы бывают полезнее для своих учеников-соотечественников, чем носитель русского языка, не владеющий методикой его преподавания.

      Удачи вам в ваших начинаниях!

      1. Спасибо Вам огромное за такой полный ответ!
        Благодаря Вам, все прояснилось, встало на свои места.
        Спасибо!

Leave a Reply to s0ld4t Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *